Por Erick Wolff de Oxalá
01/09/2020
Muitas palavras Ioruba possuem sons semelhantes, e, quando traduzidas, ao perderem os caracteres gráficos, perdem também o conceito, ou são confundidas com outras.
Assim, ao serem traduzidas do Ioruba para o Inglês e a seguir para o Português, criam-se conceitos ou formam-se traduções equivocadas, este artigo nos trás um exemplo.
Atualmente é divulgado o conceito esférico do Èsù, conflitando com o conceito do falo tradicional.
Muito possivelmente o conceito esférico de Èsù pode ter origem em mais um caso de confusão linguística.
Encontramos nos dicionários de iorubá o verbo sù (arredondar, tornar esférico) e a palavra ìsù (bola, qualquer coisa redonda).
Assim sendo, quer nos parecer que o conceito esférico de Èsù pode ter origem em uma corruptela da palavra ìsù.
Acompanhe os verbetes dos dicionários:
DICTIONARY OF MODERN YORUBA
R. C. Abraham
ìsù = qualquer coisa globular.
sù = esférico
A DICTIONARY OF YORUBA LANGUAGE
C. M. S.
Sphere = ayika, obirikiti
Ball = bola, esfera = isu
ìsu = bola, esfera.
Àyíká = circulo, circunferência
obirikiti = compasso, circulo, esfera.
GRAMMAR AND DICTIONARY OF THE YORUBA LANGUAGE
Rev. Bowen
Ayi-ka - Circundante; Círculo; Aréola; Esfera.