Mostrando postagens com marcador Iorubá. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Iorubá. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 2 de junho de 2022

QUAL A RESPOSTA PARA "MO JÚBÀ? VOCÊ JÁ SE FEZ ESSA PERGUNTA?

Postado por Educa Yorùbá 
Em 02/06/2022


A maioria das saudações em Yorùbá possui uma resposta correspondente, não sendo ela, muitas vezes, obrigatória; em outros casos, sim, se faz necessária uma resposta certa!

Já aprendemos aqui que "mo dúpẹ́"(obrigado) se responde com "kò tọ́pẹ́ oò" (não há de quê!). Muitas vezes, podemos simplesmente usar o "mo dúpẹ́" como resposta a uma saudação.

Mas e "mo júbà"?

Mo júbà significa eu lhe vejo com respeito, eu o respeito, eu estimo a sua posição. É uma demonstração que a presença, existência de outra pessoa é importante e respeitada. Podemos traduzir também como "saudações".

Mo = eu;

Júbà = jẹ́ + ìbà = ser + respeito = ser respeitoso, ter respeito, respeitar. Trata-se de um verbo composto, ou seja, nasce de outros dois verbos.

A resposta para mo júbà é:

Ìbà àṣẹ oò!

Ìbà = respeito, consideração, reconhecimento da importância de uma pessoa;

Àṣẹ = possui inúmeras traduções e no caso torna-se um "assim seja";

Oò = dando intensificação à resposta.

Podemos interpretar "ìbà àṣẹ oò" como "seu respeito é devidamente reconhecido... INTERPRETAR!!!

As expressões de respeito, consideração, estima dentro da cultura yorùbá são uma constante, mostrando o como essa cultura, em épocas antigas, dava importância aos que estivessem em determinada superioridade (idade, posto militar, posição religiosa, etc.).

ATENÇÃO: Cuidado com a expressão "meu mo júbà para seus parentes/ pra você, etc", ela é uma aberração linguística. Prefira "meu ìbà para seus parentes", "meu ìbà para você"! Cabe melhor ao que quer dizer!

Quer aprender sobre outras saudações? Junte-se ao alunos da Educa Yorùbá clicado no link abaixo:


quinta-feira, 3 de setembro de 2020

ÌSÙ, A ESFERA

Por Erick Wolff de Oxalá

01/09/2020


Muitas palavras Ioruba possuem sons semelhantes, e, quando traduzidas, ao perderem os caracteres gráficos, perdem também o conceito, ou são confundidas com outras.

Assim, ao serem traduzidas do Ioruba para o Inglês e a seguir para o Português, criam-se conceitos ou formam-se traduções equivocadas, este artigo nos trás um exemplo.

Atualmente é divulgado o conceito esférico do Èsù, conflitando com o conceito do falo tradicional.

Muito possivelmente o conceito esférico de Èsù pode ter origem em mais um caso de confusão linguística.

Encontramos nos dicionários de iorubá o verbo sù (arredondar, tornar esférico) e a palavra ìsù (bola, qualquer coisa redonda).

Assim sendo, quer nos parecer que o conceito esférico de Èsù pode ter origem em uma corruptela da palavra ìsù.

Acompanhe os verbetes dos dicionários:

 

DICTIONARY OF MODERN YORUBA

R. C. Abraham

 

ìsù = qualquer coisa globular.



= esférico


 

 

A DICTIONARY OF YORUBA LANGUAGE

C. M. S.

 

Sphere = ayika, obirikiti

 

 

Ball = bola, esfera = isu

 

ìsu = bola, esfera.  


 

Àyíká = circulo, circunferência


 

 obirikiti = compasso, circulo, esfera.

 

 

 

GRAMMAR AND DICTIONARY OF THE YORUBA LANGUAGE

Rev. Bowen


Ayi-ka - Circundante; Círculo; Aréola; Esfera.

 
 
 
 
A VOCABULARY OF THE YORUBA LANGUAGE
 
Rev. Crowther

Ayika =  em volta de; circulo.

 
 
 
________________________________________________________
 
* Agradecemos a Luiz L. Marins por ceder as imagens para este texto.


TIKTOK ERICK WOLFF