sexta-feira, 5 de janeiro de 2024

NOVAS RESSIGNIFICAÇÕES DAS ANTIGAS CANTIGAS DO BATUQUE

Coletamos este anuncio de um perfil do TikTok, acessado em 06/01/2024, que promove traduções de ressignificações(*) das cantigas do Batuque. Trata-se de reinterpretações de uma ou mais cantigas conforme o entendimento e conhecimento do autor.

Estas traduções podem variar de um tradutor para outro, levando em conta a influencia de outros idiomas, ou a deterioração das palavras pela ação do tempo e inabilidade linguística diaspórica.

"REZAS E CANTOS TRADUZIDOS
Por Siddeode

Richo comprou p mim de presentekkkk, tô viciada.😻 conhecimento nunca é demais!🥰

que tuuudo, fico feliz que gostou hahah, pior que coloquei bastante conteúdo até pra estudo nelas 💙🙏🏾

Compreendo que o seu trabalho tenha valor assim como os outros, no entanto, cientificamente, estamos falando de interpretações diferentes de uma.
Suposição em cima de uma orin.

Muito interessante que seja o tradutor, o irmão tomo como base qual versão para o estudo, baseado que atualmente não temos mais as originais,
 
E cada onilu canta diferente do outro, como resolver esta dilema linguístico ?

1- Minha base principal é o Mestre Borel, que segundo seus próprios familiares, falava fluentemente o idioma. Escrevo em um papel a forma dele e +

(1) logo abaixo escrevo a forma que a maioria canta ou que eu fui ensinado a cantar por exemplo (Meu primeiro mestre foi Vagner de Aganjú). Com isso+

(1.2) percebo na tradução que muitas vezes, a forma que Mestre Borel cantava é uma das mais corretas e que também ele usava de outras palavras +

(1.3) para falar a mesma coisa ou algo semelhante ao contexto de tal Orin, pois sabemos que no Yorubá existe mais de 1 forma de dizer NÃO por exemplo.

2- Sobre cada um cantar diferente, eu acredito que primeiro deve se criar uma Base, o meu trabalho é valido assim como o de outro tradutor também +

(2) acontece que hoje em dia tem muito "Mestre" e poucos Alunos, como exemplo, existem diversos Cd's nas plataformas digitais porque qualquer um +

(2.2) consegue ir em um estúdio e gravar, assim como tem muito Pai e Mãe de santo com obrigações com menos de 3 Anos e ainda por cima com diversos+

(2.3) filhos, é uma pauta gigante, mas tendo uma base a gente consegue sim separar quem SABE ensinar e quem PRECISA aprender ainda

Que interessante, parabéns pela inciativa, por favor, quem foi o tradutor das orin?

Obrigado, tradutor sou Eu mesmo, Àṣẹ 🙏🏾

Concordo em parte com a informação sobre a questão de orin e adura, para quem conhece o idioma usar uma expressão inadequada pode reforçar o equívoco

Pois fiquei curioso, que o seu tradutor tenha trocado adura por orin sendo que as cantigas do batuque são orin e não adura.

Quando se fala em Orin muitos acham que é candomblé ou culto tradicional, basta ensinar a diferença, que é o que eu faço e ensino sempre

Quem sabe que é Orin somos nós que conhecemos o idioma, o "povo" conhece por Reza mesmo, não adianta mudar forçadamente, é um processo irmão"

Considerações

Não se trata de traduções das cantigas, pois não possível afirmar qual seriam as cantigas originais.

A quem desejar usar as traduções, necessitará respeitar a fonética e a gramatica das cantigas reinterpretadas pelo autor.

link https://www.tiktok.com/@siddeode/video/7319505505351716102

Prova documental



(*) Ressignificação é a atribuição de um novo sentido ou significado a algo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

TIKTOK ERICK WOLFF