Publicamos primeiro em português para o nosso público, a seguir o ioruba e a versão inglês.
Tradução Português (online)
Affoooo Olodumare
Aquele com muitos encantos
Aquele que torna a medicina menos eficaz
Ele se irrita e luta contra uma pessoa má com doença
Orixá que usa doenças para torturar pessoas
Sanpannan luta impiedosamente
Ele usa o calor para lutar contra um fofoqueiro
Ele alfinetou uma traição
Ele luta de diferentes maneiras
Orixá que conhece o remédio para doença viral
Ele mostra misericórdia quando recebe milho assado
Ele perdoa depois que lhe ofereceram um óleo de palma fresco
Ele dá favor depois de receber mel
Sanpannan, por favor, não me bata
Seu chicote não deve tocar as pessoas
Aquele que Sanpannan batia com seu chicote
Essa pessoa vai coçar seu corpo até começar a ver seus ossos
Meu senhor, é você que estou chamando
Por favor, não leve meu filho embora
Obaluaye é digno de nossa adoração
Obaluaye, você também vale a pena ter medo
Você é o Orixá que leva a criança e também leva a mãe
Depois de levá-los, você ainda pode voltar e levar o pai
Um Orixá como o Iyami
Você conhece a casa de Oso (bruxo), você conhece o lugar de Aje (Iyami)
Você deu um tapa no Oso, ele morreu na hora
Você pegou a carga de Aje (Iyami)
Meu senhor, é a doença e a enfermidade na minha casa que eu quero que você tire
Por favor, cuide do meu filho para viver muito tempo com boa saúde.
Ase!!!
Oriki Obaluaye
Afoooo Olodumare
Oni woowo Ado
A ru Omo loogun danu
Abinu ja eni ibi leerun
Orisa ti n fi kuruna na eni ni egba
Sanpannan ni onija yerepe
A ko ina ooru mo eke
A da odale kunle bi akandun
A ri ogo ja bi enmo
Orisa to mo oruko ti arun ajakale nje
O ri yangan gbigbe o f’owo wo’nu
O ri epo tutu o gba opo ebe
Igba to ri Oyin, o yonu sini
Sanpannan dakun mo nan mi
Pasan re o see nan Omo
Eni ti Sanpannan ba fi pasan nan
Oluware o ho’ra kan egungun
Oluwa mi Iwo nin ke si o
Ma se wole gbemi l’omo temi lo
Orisa to to sin l’Obaluaye
Obaluaye o eru lo toni I ba
Iwo l’orisa ti n m’omo ti n mun Iya
To ba mun won tan, o tu le pada wa mun Baba
Orisa bi Aje
O mo Ile oso, o ma Ile aje
O gba oso loju
Oso ku fin-in fin-in
O so Aje l’eru kale
Obaluaye arun Ile mi ni o bami rulo
Ko wo Omo mi l’awoye
Ase!!!
Translation:
Affoooo Olodumare
The one with many charms
He who makes medicine less effective
He gets angry and fight an evil person with disease
Orisa that uses disease to torture people
Sanpannan fights mercilessly
He uses heat to fight a gossiper
He pinned down a betrayal
He fights in different ways
Orisa that knows the remedy to viral disease
He shows mercy when he’s given roasted corn
He forgives after he’s offered a cool palm oil
He gives favor after receiving honey
Sanpannan please do not beat me
Your whip must not touch people
He who Sanpannan beat with his whip
Such person will scratch their body till they start seeing their bones
My lord, it’s you that I’m calling
Please do not take my child away
Obaluaye is worthy of our worship
Obaluaye, you are also worth been scared of
You are the Orisa who takes the child and also take the mother
After taking them, you can still come back and take the father
An Orisa like the Iyami
You know the home of Oso(wizard), you know the place of Aje(Iyami)
You slapped Oso, he died immediately
You took the load from the Aje(Iyami)
My lord, it’s the disease and sickness in my house that I want you to take away
Please watch over my child to live long in good health.
1-Ìyá mi Osoronga-Não é Orisa Elas estão mais p/ 1 das forças controladoras do mundo, e tb uma força do poder feminino. Iyami não pode ser resumida a condição ‘feiticeiras” ou “bruxas”, elas possuem um poder oculto, àjé para mim está mais para aquela-que-age-e-não-vê-de-onde-veio. Elas ajudam os seres na terra, a solucionar problemas causados por más ações que despertam Ajogun (as negatividades).
2-A feitiçaria em área yoruba foi fortemente marginalizada, perguntar sobre witchcraft (feitiçaria) é algo condenável. Aquele que declara que faz feitiço pode ser perseguido por também devotos de Orisa.
3-Em algumas comunidades se faz imule, um pacto, não há iniciação. Em alguns locais dizem haver uma sociedade exclusiva, que não é possível identificar-las, e que ninguém diz pertencer é como um tabu falar que pertence, para entrar tem que ser chamada. Outras comunidades podem falar. existem locais que negam totalmente qualquer tipo de existência de pacto ou iniciação, afirmam não ter nenhuma pessoa com pacto ou uma sociedade existente.
4-Ipese é o nome específico de “ebo” que se faz, não é incomum usar okete um rato seco.
5-Homens e mulheres lidam com iyami através de alguns rituais até mesmo dentro do culto de outros Orisa.
6-As Orisa femininas possuem forte conexão com as iyami mas, elas não são as iyami.
7-Baba Ifatokun Aare Isese Alaafin Oyo, ensina que através dos Orisa, iyami, recebe as oferendas, muitas vezes por Esu colocadas na ruas, encruzilhadas, e locais específicos e até onde se junta terra revirada e detritos.
8-Uma das comunidades que mais demonstram abertamente sobre elas é Gelede, em alguns possuem ritos e mascaras específicas para representa-las em festivais públicos.
9-Alguns Pássaros noturnos são geralmente considerados mensageiros.
10-A maioria dos yoruba não gostam de falar abertamente sobre elas, é dentro dos ritos feitos que encontramos ali sua presença sem que muito precise ser dito. Ver é melhor que falar. Alguns locais quando falam o nome delas se estiver sentado, levanta-se, se estiver em pé sentam.
Tradições podem mudar de local para local . O dono da verdade é você na sua prática e eu na minha.