sábado, 27 de maio de 2023

OS ORIXÁS POSSUEM UMA ÉTICA PROFUNDA, MUITO SUPERIOR À NOSSA COMPREENSÃO

Posta por Bàbá King 

Em 05/05/2023

Coletamos a postagem por conter informações sobre a personalidade e conduta das divindades, vejamos a seguir:

"Conta-se que Oxum concede filhos para todas as mulheres que assim o desejarem sem discriminar ninguém, desde que estejam em condições de engravidar e levar suas gestações até o fim. Os orixás possuem uma ética profunda, muito superior à nossa compreensão: cada um atende aqueles que o procuram e os abençoa com aquilo que possui de melhor, desde que existam condições básicas para tanto. O devoto dos orixás também poderia agir com ética, de modo imparcial, sempre fazendo o que é certo com a mesma boa vontade, independente de quem está diante dele."

https://www.facebook.com/photo?fbid=797195211775659&set=a.332589848236200


quarta-feira, 24 de maio de 2023

A FEITIÇARIA ERA PUNIDA COM A MORTE.

Por Erick Wolff de Oxalá
Postado em 24/05/2023


No livro de Samuel Jonhson encontramos um importante registro dos costumes Yoruba para a sociedade afro religiosa diaspórica.


Alguns anos atrás discutia-se muito sobre os feiticeiros e feitiçaria, com um certo orgulho, e, aos poucos fomos apresentando a filosofia orixaísta que abomina o feitiço e os feiticeiros, felizmente hoje em dia existe uma clara definição entre sacerdotes e feiticeiros.


Este fragmento do livro História dos Yorubas, é uma rica leitura que expressa os costumes e tradições deste povo. Vejamos a seguir:


[...] A feitiçaria era punida com a morte, as pessoas acusadas disso eram levadas a Orisa Oko para julgamento. Ele costumava levar o acusado para uma caverna supostamente habitada por um demônio chamado Polo. Nesta caverna Orisa Oko praticava sua magia. Nos casos em que o acusado era inocente, voltava com ele; caso contrário, sua cabeça era lançada para aqueles que aguardavam uma decisão. "Polo, o demônio, executou os culpados." A fama de Orisa Oko se espalhou e muitos recorreram a ele para fazer juramentos. Seu oráculo era considerado infalível e os apelos a ele eram definitivos. [...] (A HISTORIA DOS YORUBA'S, Samuel Jonhson, p. 37)


Conforme as leis e costumes dos Yoruba é crime a pratica da feitiçaria. Vejamos este recorte:


Outro artigo sobre o tema:

A PRATICA DA FEITIÇARIA COMO ELEMENTO FOMENTADOR DA INTOLERÂNCIA RELIGIOSA

Luiz L. Marins


ORIKI OBALUAYE

Coletamos este vídeo da página do Popoola Owomide Ifagbenusola, com um Oriki de Obaluaye.



Publicado em 13/11/2021 acessado em 24/05/2023.

Neste oriki Obaluaye domina Oso e Iyami. 

Publicamos primeiro em português para o nosso público, a seguir o ioruba e a versão inglês. 


Tradução Português (online) 

Affoooo Olodumare
Aquele com muitos encantos
Aquele que torna a medicina menos eficaz
Ele se irrita e luta contra uma pessoa má com doença
Orixá que usa doenças para torturar pessoas
Sanpannan luta impiedosamente
Ele usa o calor para lutar contra um fofoqueiro
Ele alfinetou uma traição
Ele luta de diferentes maneiras
Orixá que conhece o remédio para doença viral
Ele mostra misericórdia quando recebe milho assado
Ele perdoa depois que lhe ofereceram um óleo de palma fresco
Ele dá favor depois de receber mel
Sanpannan, por favor, não me bata
Seu chicote não deve tocar as pessoas
Aquele que Sanpannan batia com seu chicote
Essa pessoa vai coçar seu corpo até começar a ver seus ossos
Meu senhor, é você que estou chamando
Por favor, não leve meu filho embora
Obaluaye é digno de nossa adoração
Obaluaye, você também vale a pena ter medo
Você é o Orixá que leva a criança e também leva a mãe
Depois de levá-los, você ainda pode voltar e levar o pai
Um Orixá como o Iyami
Você conhece a casa de Oso (bruxo), você conhece o lugar de Aje (Iyami)
Você deu um tapa no Oso, ele morreu na hora
Você pegou a carga de Aje (Iyami)
Meu senhor, é a doença e a enfermidade na minha casa que eu quero que você tire
Por favor, cuide do meu filho para viver muito tempo com boa saúde.
Ase!!!

Oriki Obaluaye
Afoooo Olodumare
Oni woowo Ado
A ru Omo loogun danu
Abinu ja eni ibi leerun
Orisa ti n fi kuruna na eni ni egba
Sanpannan ni onija yerepe
A ko ina ooru mo eke
A da odale kunle bi akandun
A ri ogo ja bi enmo
Orisa to mo oruko ti arun ajakale nje
O ri yangan gbigbe o f’owo wo’nu
O ri epo tutu o gba opo ebe
Igba to ri Oyin, o yonu sini
Sanpannan dakun mo nan mi
Pasan re o see nan Omo
Eni ti Sanpannan ba fi pasan nan
Oluware o ho’ra kan egungun
Oluwa mi Iwo nin ke si o
Ma se wole gbemi l’omo temi lo
Orisa to to sin l’Obaluaye
Obaluaye o eru lo toni I ba
Iwo l’orisa ti n m’omo ti n mun Iya
To ba mun won tan, o tu le pada wa mun Baba
Orisa bi Aje
O mo Ile oso, o ma Ile aje
O gba oso loju
Oso ku fin-in fin-in
O so Aje l’eru kale
Obaluaye arun Ile mi ni o bami rulo
Ko wo Omo mi l’awoye
Ase!!!

Translation: Affoooo Olodumare The one with many charms He who makes medicine less effective He gets angry and fight an evil person with disease Orisa that uses disease to torture people Sanpannan fights mercilessly He uses heat to fight a gossiper He pinned down a betrayal He fights in different ways Orisa that knows the remedy to viral disease He shows mercy when he’s given roasted corn He forgives after he’s offered a cool palm oil He gives favor after receiving honey Sanpannan please do not beat me Your whip must not touch people He who Sanpannan beat with his whip Such person will scratch their body till they start seeing their bones My lord, it’s you that I’m calling Please do not take my child away Obaluaye is worthy of our worship Obaluaye, you are also worth been scared of You are the Orisa who takes the child and also take the mother After taking them, you can still come back and take the father An Orisa like the Iyami You know the home of Oso(wizard), you know the place of Aje(Iyami) You slapped Oso, he died immediately You took the load from the Aje(Iyami) My lord, it’s the disease and sickness in my house that I want you to take away Please watch over my child to live long in good health.
Ase!!!
~ Popoola Owomide Ifagbenusola

terça-feira, 23 de maio de 2023

ODUN KODUN NÃO É FELIZ ANIVERSÁRIO! POR QUÊ?

Por Educa Yoruba
Postado em 2020 (a página não informa a data precisa da publicação)

Ọdún Kọ́dún não é Feliz Aniversário! Por quê?



Mo júbà fún yín!

Talvez umas das afirmações que mais causa espanto seja essa: Ọdun kọ́dún não significa feliz aniversário em Yorùbá!

Isso porque essa expressão, Ọdun kọ́dún, a mensagem de odun koduncorre há tempos no seio do Candomblé e até mesmo Umbanda sendo usada como uma forma de se desejar feliz aniversário. Não estranho expressões com traduções errôneas correrem livremente pelo meio religioso, haja vista àgò sendo usado como desculpa, quando não o é!


Feliz Aniversário em Yorùbá


Vamos começar pelo certo. Se deseja felicitar alguém pelo dia seu nascimento, desejando um feliz aniversário, fazemos uso de algumas estruturas já aprendidas aqui e mais um conhecimento básico de Yorùbá:

Ẹ kú ọjọ́ ìbí
!

Ẹ kú – forma de felicitar (nem sempre algo feliz na verdade, pois se usa em pêsames), desejar algo a alguém. Entre na maioria das saudações;

Ọjọ́ ìbí – dia do nascimento. Ọjọ́ = dia, ìbí = nascimento, lembrando que um dos significados é o verbo nascer, colocando uma vogal na frente transforma-se em um substantivo, no caso, nascimento.

Outra forma, fazendo jus ao respeito hierárquico existente na cultura Yorùbá é trocar o Ẹ kú por O kú, sendo aquele usado para pessoas mais velhas/ hierarquicamente superior seja religiosa ou militarmente falando/ para mais de uma pessoa, um grupo; e esse usado para uma pessoa mais jovem, um amigo.

O kú ọjọ́ ìbí!

Havendo ainda uma forma mais antiga, para os que adoram fazer uso de arcaísmo, expressa da seguinte forma: Aku ọjọ́ ìbí!

Essa é a forma facilmente explicada e usada dentro do idioma Yorùbá. Essa é a forma bem específica para desejarmos que o dia de nascimento daquela pessoa seja feliz novamente, assim como foi de fato foi quando ela veio ao mundo.

Outras formas de dizer Parabéns!

No entanto, mágico, surpreendente e fascinante como o idioma é, não poderia deixar de haver variações que podemos expressar “parabéns”. Mas atenção, nem todas são exatamente um feliz aniversário, porém tem a conotação de parabéns, desejar coisas boas. Dessa forma, podem ser usadas até mesmo quando uma pessoa faz algo muito bom ou ganha uma promoção. Vamos lá:

Ẹ kú orire o!/ Ẹ kú ori’re o!

Lembro bem do ano de 2018 quando recebi um e-mail em inglês de um nigeriano. Ele dizia que estava incorreto algumas expressões e que na cidade dele o correto de se dizer parabéns é Ẹ kú orire o! Ele estava errado e certo, errado em desmerecer as outras formas (Uma delas grafada no dicionário mais antigo que há acerca do idioma!) e certo com o termo apresentado.

Ẹ kú – forma de desejar algo de bom, como já aprendemos;

Oríre – sorte para sua cabeça (Orí = cabeça; ire = sorte);

Ou seja: desejo sorte para sua cabeça. Inclusive é uma saudação que pode ser usada em um ritual de bọrí. Anote essa!!


Bí Bayọ̀

Essa forma apresentei no meu antigo curso de Yorùbá, ano de 2008. Muitos ficavam curiosos e a explicação é bem simples. Lembrando que essa forma é grafa no antigo dicionário de Samuel Ajayi Crowther , ano de 1853 (Novamente, para os que curtem arcaísmos).

– verbo nascer, como explicado anteriormente;

Báyọ̀ – encontre a felicidade, alegria, felicitar, traga alegria. = encontrar, alcançar; ayọ̀ = alegria. Aquela expressão que deve ser interpretada e não levada ao cabo. Que seu nascimento traga felicidades. Uma aluna uma vez pontuou de uma forma que gostei: seria melhor usada para uma criança ao nascer.

Mas a expressão consta como verbo em dicionário brasileiros: congratular, felicitar! Ou seja, mo báyọ̀ fún o ìségun titun! Eu o congratulo por sua nova vitória!

Ẹ kú ìyédun

Mais uma palavra que você pode usar para expressar parabéns, no caso aniversário mesmo. Não há certeza da etimologia dessa palavra, mas possivelmente nasça de :

Ẹ kú – já sabemos rs;

Ìyèdún – passagem de ano;

Ou seja, que desejo uma boa passagem de ano!

Ufa! Acabaram as formas de se felicitar? Não!

Em verdade, como sempre digo, a plasticidade do idioma permite que, atendendo às regras gramaticais e culturais, você encontrará diversas forma de expressar algo em Yorùbá. Lembrando que é um povo com variadas formas de saudações.

Em minha antiga apostila haviam outras formas, mas Ẹ kú ojo ìbí é a disparada como a mais utilizada e aceita! Todos os fóruns de idioma e cultura Yorùbá pontuam essa expressão como a utilizada e todos desconhecem a próxima que veremos…

O Que Significa Ọdún Kọ́dún?


Peço, neste momento, licença aos meus alunos por expor parte do que é ensinado no Curso Fundamentos do Idioma Yorùbá (Curso com Videoaulas e Apostilas em PDF).

Quando estamos aprendendo Yorùbá, idioma, língua com suas regras gramaticais por vezes criticadas por quem acredita no idioma somente com uso religioso, aprendemos sobre o uso de conjunções e uma delas é .

possui vários significados, pois é uma palavra que sofre um fenômeno chamado homonímia, ou seja, possui mesmo som(homófona) e escrita (homógrafa), mas com significado variado. Tenso, não é? E possui diversas, podendo ser verbo, conjunção, advérbio, partícula pré-verbal e etc!

Leia a palavra Ohun kóhun/ ohunkóhun. Nela encontramos o uso da conjunção , neste caso dando a denotação de qualquer, seguido, um após o outro e etc!

Ohun kóhun/ ohunkóhun = qualquer coisa, uma coisa após outra, uma coisa seguida de outra, coisa com coisa, coisa alguma. Lembrando que ohun = coisa, algo, alguma coisa.

Bàbá mi sọ̀rọ̀ mi ohunkóhun! – Meu pai me falou qualquer coisa!

Seguindo o mesmo raciocínio, temos a palavra tão usada que é Ọdún Kọ́dún (orodun é um plus que costumam colocar!) e sempre dizem, sem saber explicar, que significa Feliz Aniversário. Nenhum fórum de cultura e idioma Yorùbá reconhece essa palavra com este significado!

Odún kódún/ odunkodun/ odun kódun – anos após ano, ano seguido de ano, qualquer ano, todo ano!

Ela indica algo que se faz anualmente? Sim!

Ela deseja alguma coisa? Não, sozinha não! Trata-se de um adverbio! Veja a melhor forma de uso:

Ìyá mi dáfá mi ọdún kọ́dún! – Minha mãe consulta Ifá para mim todo ano/ anualmente/ ano após ano.

Èmi kìí pa fún òrìṣà mi ọdún kọ́dún! – Eu não irei matar para meu òrìṣà todo ano.

Há uma teoria caduca de que o termo estaria desejando um ano doce! Digamos que eu invente essa expressão, ela seria algo um pouco longe da expressão acima: Ẹ kú ọdún kọ́dún! Estranho, não é? Mas literalmente significa que seu ano seja doce!

Lembrando que por tempos o povo usou àgò como desculpas e muitas outras expressões acreditando cegamente terem um determinado significado, mas a luz do estudo gramatical, linguístico e até mesmo sociolinguístico, vemos que cai por terra muitas expressões inventadas aqui ou até mesmo corrompidas aqui no Brasil!

Dúvidas/ Sugestões/ Críticas e Xingamentos: contato@educayoruba.com

Finalizamos


E então espero que tenha gostado de aprender como de fato dizer feliz aniversário, felicitando tudo de bom para alguém querido que esteja nesta data tão querida!
Fonte - https://educayoruba.com/odun-kodun-nao-e-feliz-aniversario-por-que/

FELIZ JAKUTA SANGO

Sango está comendo porco, fotos coletadas no perfil do sacerdote nativo.

Postado por Ààre Sàngódélé Sàngókáyòdé

Em 23/05/2023




Feliz jakuta sango hoje

Que sango olukoso sempre nos abençoe com boa saúde
(ARMA 🙏🙏🙏♥️)

segunda-feira, 22 de maio de 2023

IDIOMA YORUBA: NA MATRIZ E NA DIÁSPORA

Por Erick Wolff de Oxalá
Em 22/05/2023

Este ensaio tem por finalidade levantar um estudo sobre o idioma Yorùbá na Matriz e na diáspora.

Lembrando que os mais velhos e os iniciantes na sua humilde dedicação da religião, fazem o melhor para preservar o dialeto, entretanto, muito se perdeu do idioma na diáspora batuqueira, por isso convidamos professores e estudiosos para uma reflexão sobre o tema. 

O artigo "Koine – a língua geral Iorubá" publicado por Ayo Bamgbose (1996), foi traduzido pelo Luiz L. Marins para a revista Olórun, julho, 2020. Vejamos a seguir o trecho que fala sobre o idioma:

 

[...] A língua iorubá é um “dialeto contínuo” falado por volta de vinte milhões de pessoas, na Africa Ocidental, numa área que cobre a Nigéria Ocidental, Dahomé, Togo e Ghana [...] 

Fonte - https://revistaolorun.files.wordpress.com/2020/08/revista-olorun-80.pdf 

Eventualmente escutamos que o Yorùbá é uma língua morta, no entanto, este mapa demonstra que o Yorùbá, é um idioma falado em grande parte da Nigéria e do Benin. Vejamos na imagem: 


O sacerdote Nathan, informa sobre o idioma Yorùbá em terras Nigerianas e Fon:

"E tem varias familias assim que eu conheço pessoalmente - não preciso especificar estes últimos exemplos. Mas existem, e estão recebendo outros òrìṣà aos poucos.

Estou falando de Iorubalândia, tanto na maior parte que fica dentro da Nigéria como também na República de Benin." (Nathan, 2022) 

Fonte - https://iledeobokum.blogspot.com/2022/02/curiosidades-sobre-orisa-em-terra-yoruba.html 


Enquanto isso, abro espaço para estudo, pois na diáspora religiosa Afrosul, possamos discutir sobre o idioma, ao qual pouco foi preservado. 

Em vídeo o Onilu Antonio Carlos, explica que:


[...] A língua que nós falamos, é uma língua afro-brasileira.... entendeu?... porque um exemplo que eu vou dar... (cantando)... antigamente era diferente.... (cantando)... então as pessoas de hoje teria uma dificuldade para desenvolver na língua... entendeu?.... então o qui que aconteceu nesse.... facilitaram mais... entendeu?... não tão afro puro [...]  


Incluindo-se algumas palavras que já divulgamos, para analise e estudos. 











 

TIKTOK ERICK WOLFF