domingo, 22 de março de 2020

EDO HISTÓRICO PATRIMÔNIO CULTURAL TRADICIONAL

HISTÓRIA: OBA OVONRAMWEN NOGBAISI

O príncipe Idugbowa era o filho mais velho de Oba Adolo e sua mãe se chamava rainha Iheya.

Durante sua coroação, ele recebeu o nome de Oba ovonramwen Nogbaisi em 1888. (o grifo é nosso)

Ele era alto, carismático, muito ousado e possuía uma voz majestosa.
Ele foi abençoado com filhos:
Príncipes: Aiguobasimwin, Usuanlele, Ehigie e Uvbi
Princesas: Evbakhavbokun, Omono, Orimwiame.

ABAIXO, ALGUNS EVENTOS NOTÁVEIS QUE OCORRERAM NO SEU REINO

Após sua instalação no trono, ele matou alguns chefes por se oporem à sua ascensão. Eles incluíam os chefes Eribo, Obazele, Osia e Obaraye.

No estágio inicial de seu reinado, os europeus visitaram a cidade de Benin. Entre eles estavam Blessby, Bey e Farquahar.


Nesse mesmo ano, os Odundun, os Deji, Udezi de Akure adquiriram espadas para si mesmos sem o consentimento dos Oba do Benin. E quando os Oba souberam disso no início de 1889, ele enviou Okpele para pegar as espadas de Deji. Depois de muita ameaça, Deji entregou as espadas a Okpele e depois as levou para a cidade de Beni. Odundun enviou muitos presentes para os Oba, mas os Oba se recusaram a aceitar seus presentes.


No mesmo ano de 1890, os Oba entregaram sua filha, a princesa Evbakhavbokun, em casamento a Ologboshere.

No início de 1890, o Oráculo de Oghene de Uhe (Oni de Ifé) advertiu Oba Ovonramwen a ser cauteloso ao perceber que a calamidade aconteceria na cidade.

Em maio de 1891, durante a cerimônia real de contas de coral, um sacrifício humano foi oferecido aos deuses. O nome dele era Thompson Oyibodudu. Durante sua execução, ele gritou dizendo 'os homens brancos que são maiores do que nós estão vindo em breve para lutar e conquistar você e eu, mas faça isso rapidamente'. Fiel às suas palavras, a profecia se manifestou em 1897.

Em 1892, o chefe Nana do rio Benin, interrompeu todo o comércio entre o Benin e o Itsekiri e também proibiu o fornecimento de sal de cozinha. Depois de um tempo, o problema foi resolvido e o comércio começou. Chefe Nana continuou a prestar homenagem aos Oba.

No início de 1896, os Oba deixaram de negociar com os Itsekiris porque sentiram que os Binis estavam sendo enganados. Após várias negociações, os Oba pediram vinte mil chapas de ferro de seus chefes antes que ele levantasse a proibição de negociar. Ele recebeu algumas chapas de ferro e latão do Sr. Cyril Punch e de outros europeus em 1891/1892, que ele usara no telhado do palácio até a metade, mas ele precisava de mais para concluí-lo, daí o pedido dos chefes de Itsekiri.

Em 1895, o Onogie de Ekpoma, em Esanland, morreu e as pessoas se rebelaram porque sentiram que os Oba os haviam ignorado e precisavam de um novo líder. Então, Oba Ovonramwen enviou mensageiros para lá, ordenando que instalassem o filho mais velho do falecido Onogie.

Nesse mesmo ano, os Oba construíram um campo de guerra na vila de Obadan. Ele recrutou dez mil homens para serem treinados, para que pudessem ser usados ​​no Agbor e em outras campanhas que ele propôs empreender.

O massacre do Benim e a expectativa de 1897

O massacre de Benin e a expedição de 1897 foram dois eventos desastrosos que deixaram o reino do Benin saqueado, devastado e privado de valiosos artefatos, obras de arte, filhos, filhas e um grande rei.

O massacre do Benin foi o trágico incidente que levou à expedição ao Benin de 1897

É digno de nota que o reino de Benin existia desde tempos imemoriais e prosperou extensivamente como um dos reinos mais prósperos e poderosos da África Ocidental.

O reino do Benin comercializou escravos, marfim, pimenta e óleo de palma com os portugueses em 1485 e, no auge de seu poder, o Benin influenciou lugares até Akure e Owo na parte ocidental da Nigéria moderna.

Em 1853, os britânicos fizeram contato com a Binis para comercializar pimenta, óleo de palma, roupas e marfim. Devido ao seu poder econômico e militar, o Benin administrava independentemente suas atividades comerciais em sua região e não estava sujeito a ordens de nenhum outro reino ou império, nem mesmo da Grã-Bretanha. Os britânicos consideraram isso desagradável e hostil à missão vitalícia de anexar Benin ao Império Britânico e depor o rei Oba Ovoramwen Nogbaisi, se necessário.

Em 1892, Henry Gallway, um vice-cônsul britânico, visitou o Benin com a intenção de anexar o reino através de um tratado. Ele apresentou o chamado tratado de "comércio e amizade" para os Oba, que eram céticos quanto a isso e à Grã-Bretanha. Oba Ovonramwen, no entanto, assinou o tratado concordando em interromper a escravidão e o sacrifício humano no Benin. Mais tarde, porém, quando Oba Ovonramwen percebeu que o tratado não passava de uma tática para anexar Benin ao Império Britânico, proibiu seu povo de negociar com os britânicos e proibiu os brancos de entrar no Benin. Os britânicos viram isso como uma violação do tratado de 1892 e, portanto, empenhados em punir os oba.


Outra ação de Oba Ovonramwen, que alimentou o desejo britânico de puni-lo, foi a interrupção do fornecimento de óleo de palma para os intermediários de Itsekiri em 1896, porque eles se recusaram a prestar seu tributo aos Oba. A paralisação do suprimento de óleo de palma para os intermediários de Itsekiri afetou negativamente as atividades comerciais na região do rio Benin. Os comerciantes britânicos da região consideraram a ação de Ovonramwen mortal para seus negócios e, portanto, convenceram as autoridades britânicas a depô-lo e exilá-lo, e depois anexar o reino do Benin.

Em novembro de 1896, o cônsul-geral interino James Robert Philips enviou um pedido às autoridades britânicas em Londres de permissão para invadir o Benin e depor Oba Ovonramwen. Sem esperar pela aprovação, a Philips enviou uma mensagem a Oba Ovonramwen dizendo que ele queria fazer uma visita amigável e discutir a paz e o comércio. Sem o conhecimento da Philips, alguns chefes de Itsekiri haviam alertado Oba Ovonramwen sobre a intenção da Philips de visitar o Benin. Os Oba rapidamente convocaram seus chefes e apresentaram o assunto diante deles. Durante todo o tempo, o cônsul Philips partiu para o Benin com suas "tropas amigas", que consistiam em dois agentes comerciais, dois oficiais do protetorado da costa do Níger, um médico e 250 soldados africanos disfarçados de carregadores.

O Iyase (comandante em chefe do exército do Benin) argumentou que Philips estava vindo para derrubar o Benin em cinzas, então ele não deveria ter permissão para entrar no reino. Oba Ovonramwen sugeriu que a entrada da Philips fosse concedida primeiro, mas o Iyase ignorou a sugestão do rei e ordenou que Ologbosere (um comandante sênior e genro do rei) liderasse um punhado de homens armados para desalojar a Philips e suas chamadas forças amigas em Ughoton.




Em 4 de janeiro de 1897, as forças do Benin capturaram Philips e seus homens despreparados em uma floresta na vila de Ugbine, perto de Ughoton. Eles convenceram Philips a não continuar sua jornada ao Benin por causa do festival da Igue em andamento, que não permite que o rei receba visitantes. Philips deu ouvidos surdos aos avisos e, na briga, ele foi morto ao lado de suas tropas. Apenas dois britânicos sobreviveram ao ataque que mais tarde foi denominado "O Massacre do Benin".

Ao ouvir a notícia da morte de Philips, as autoridades britânicas decidiram punir Benin e, assim, em 12 de julho de 1897, o contra-almirante Harry Rawson (comandante em chefe na Cidade do Cabo) foi nomeado para liderar a invasão de Benin reino e captura Oba Ovonramwen. A operação foi batizada de "Expedição Punitiva do Benin" e conhecida na história da Nigéria como "Expedição ao Benin de 1897" ou "Invasão do Benin de 1897".

O bombardeio do Benin começou no dia 9 de fevereiro de 1897. As forças do Benin tentaram repelir o ataque, mas suas armas, que consistiam principalmente em facões, lanças e flechas, não eram páreo para os sofisticados rifles e canhões britânicos.

Todas as casas do reino foram incendiadas, as pessoas foram mortas, independentemente de sexo, idade e status. Foi dada uma ordem para enforcar Oba Ovonramwen quando e onde fosse encontrado.


As tropas britânicas eram cerca de 1.200, fortemente armadas e principalmente africanas. E, curiosamente, a fração africana das tropas britânicas fez a maior parte dos combates, enquanto os soldados britânicos estavam sentados atrás de metralhadoras e cânones.

Logo após devastar o reino, Oba Ovonramwen foi capturado pelo cônsul-geral britânico Ralph Moor e fundido perante a lei britânica. Oba Ovonramwen Nogbaisi (também chamado Overami) foi julgado e considerado culpado. Ele foi deposto e com duas de suas esposas, exilado em Calabar, onde morreu em janeiro de 1914. (o grifo é nosso)

Depois que Ovonramwen morreu em Calabar, seu filho, Aiguobasinwin foi entronizado como o Oba do Benin em 24 de julho de 1914, tomando o nome de Eweka II, em homenagem ao fundador da dinastia do século 13, Eweka 1.

Depois que o Benin foi arruinado com sucesso em ruínas, as tropas britânicas saquearam o reino e levaram seus preciosos artefatos e obras de arte que incluíam a famosa estátua da 'cabeça da rainha Idia', usada como símbolo do FESTAC '77. As botinhas foram leiloadas para custear o custo da expedição.

Como a Philips havia declarado anteriormente ao solicitar permissão para invadir o Benin. Ele escreveu: "Eu acrescentaria que tenho motivos para esperar que marfim suficiente seja encontrado na casa do rei para pagar as despesas incorridas na remoção do rei de seu banco".

A expedição ao Benim em 1897 teve sérios efeitos negativos sobre o reino. O Benim mergulhou em um período de revés econômico, político, militar e cultural.

Houve movimentos recentes para recordar artefatos e obras de arte saqueadas do Benin de museus para os quais foram vendidas. Uma estátua de galo que foi roubada do Benin durante a expedição foi devolvida após um protesto de estudantes exigindo que a autoridade da escola que segurava a estátua retornasse ao seu devido lugar.

Também um filme intitulado "Invasion 1897", baseado na invasão e expedição ao Benin, foi produzido pelo veterano de Nollywood, Lancelot Oduwa Imasuen.
Um dos sobreviventes do massacre de Benin, o capitão Alan Boisragon, também escreveu uma publicação sobre o incidente.

REFERÊNCIAS:
* Akenzua, Edun (2000). “O caso do Benin
Sir Ralph Moore para o Foreign Office. Reportagem sobre a expedição abortada no Benin. 1895 Set.12 Catálogo das Correspondências e Documentos dos Arquivos Nacionais do Protetorado da Costa do Níger.

Tradução online
Fonte - https://www.facebook.com/112331836013444/posts/history-oba-ovonramwen-nogbaisiprince-idugbowa-was-the-eldest-son-of-oba-adolo-a/185101095403184/

Imagens comprobatória







**Nota do Editor -  OBA OVONRAMWEN NOGBAISI nasceu em 1857 e faleceu em 1914


quinta-feira, 19 de março de 2020

A HISTORIA DE OBATALA E ODUDUWA


PROGENY OF THE OWNER OF ALL KNOWN IJEBULAND
Prince Oba-Loye Adimula

Tradução: Jorge Codeço

04/03/2020



PARADIGMAS DIMENSIONAIS SOBRE CONTAS HISTÓRICAS DO ILE-IFE:


Obtendo as autênticas narrativas históricas do nosso atual Ile-Ife nega o humor de felicidade para a raça de Oodua. Vários fatos importantes foram descuidadamente perdidos por esquecimento ou deliberadamente distorcidos para alguns indivíduos que têm relatos sérios para ocultar ou informações indevidas para cobrir suas contravenções ancestrais. 

Portanto, sempre denota afetos irracionais quando se tenta reposicionar os verdadeiros relatos históricos da terra antiga, especialmente para aqueles que foram grosseiramente alimentados com fábulas terríveis. No entanto, é preciso rejeitar esses contos falaciosos com base nos seguintes pontos...

OBATALA foi o fundador da Ile-Ife e Obatala trouxe todos de UFE ATELUBEBE conhecida como a terra de ESUN antes de mudar para a terra de EKITI por volta do século XVI....... Sim!

Quando o último Obatala morreu em Ile-Ife. Quem assumiu a liderança de Ile-Ife tornou-se um problema que fez com que o herdeiro de OBATALA entrasse em autoexílio e isso levou à autoridade fracionada em 2 controle diário…. Sim!

As referidas autoridades de controle fracionadas levaram a …

1. KUTUKUTU OWURO IJOBA (NOITE PARA A AUTORIDADE MATINAL) chefiada por seguidores da OBATALA.... e

2. OSANGANGAN IJOBA (DIA/AUTORIDADE DA TARDE) controlada pelo chefe dos Conspiradores chamado Obamakin.

As autoridades fracionadas em Ife fizeram com que o Senhor Supremo de Oduduwa no IGBO ATIBA enviasse um de seus príncipes para resgatar a Dinastia Olufe-Obatala de usurpadores liderados por Obamakin, em sua Autoridade Osangangan que soava mais como uma traição antiga de todos os tempos na terra de Oodua..... Sim!

O Príncipe Real, chamado Oduduwa nunca foi o verdadeiro Oduduwa, mas um descendente de Oduduwa que estabeleceu sua morada em um lugar agora conhecido como Atiba em Ife como sede da Autoridade Real... Sim!

A Autoridade Atiba subjugou com sucesso os Conspiradores da Autoridade Osangangan chefiada por Obamakin e os fez ir para longe de Ife, onde a teoria de MOREMI AJASORO veio à tona para verificar as múltiplas reações dos dissidentes do Ife (Conspiradores) …. A gangue que foi banida e usada para invadir a mesma terra ife em protesto, que o descendente do líder agora conhecido como OLUGBO…. Sim!

A Autoridade Real de Ife Atiba convidou o herdeiro OBATALA para o auto-exílio de volta para Ile-Ife.... Sim!

O herdeiro de OBATALA recusou-se a ocupar sua casa ancestral que é o santuário sagrado, com a condição de que o sacerdote de lá continuasse.... Sim!

O herdeiro de Obatala decidiu ficar em um lugar agora conhecido como IRANJE, com a promessa de estar sempre disponível para matéria espiritual…. Sim!

O Santuário Sagrado do herdeiro de OBATALA que se recusou a ficar é o que hoje o Povo de Ife conhece como ILE OODUA (Casa Oodua) onde Ooni de Ife permanece hoje.... Sim!

As listas de verificação acima são suficientes para qualquer um investigar por mais conhecimento prévio. Não estou provando nada a ninguém, mas para esclarecer que a conspiração projetada no período antigo ainda está caçando este Atual Ile-Ife hoje.
Ire oooooo!
             
 Transcrição e adaptação: Luiz L. Marins 

 Primeira publicação por Prince Oba-Loye Adimula a 01/03/2020 em:


 Tradução e publicação em português por Jorge Codeço a 04/03/2020 em:

domingo, 15 de março de 2020

CURIOSIDADES SOBRE O BATUQUE DO RIO GRANDE DO SUL

Por Erick Wolff de Oxalá
15/03/2020

O Batuque do Rio Grande do Sul teve a sua formação em 1800 aproximadamente, ao mesmo tempo que o Candomblé se formava, importante destacar o Batuque não é uma vertente do Candomblé.

O primeiro registro foi feito por volta de 1830, onde relatava a casa da Mãe Rita do Ogum, onde o Antonio Pereira Coruja, cometeu um equivoco chamando de Candomblé, que somente 167 anos após que a Companhia Estadual de Energia Elétrica, CEEE, redige um edital retratado e corrigindo este equivoco.

O Batuque do Rio Grande do Sul também conhecido por O Nagô do Rio Grande do Sul. provavelmente começou a ser chamado de Batuque, pela alegre Batucada que animava a casa da Mãe Rita; 











(Fonte imagem - site Xangô Sol)


O Batuque do Rio Grande do Sul é uma religião de culto aos orixás e para os orixás, não cultuamos entidades de Umbanda ou Quimbanda em nossos rituais, o que não impede, que o sacerdote tenha mais de uma religião praticada em seu templo, mas tanto o Exu e a Pomba Gira, não são cultuados como mensageiros dos Orixás.

Os Batuqueiros convencionaram em algum momento, ao qual desconhecemos, que passaram chamar Bara, o orixá Exú, e tanto os iniciados de orixa feminino quanto masculino possuem um Bara ao lado da sua obrigação. 

É terminantemente proibido fotografar ou filmar orixá no mundo, por isso, não temos registros de divindades possuindo qualquer iniciado. E se por algum momento virem qualquer entidade (Exu ou Pomba Gira), tenham certeza que não pertencem a religião Batuque ou qualquer ritual vinculado a nossa tradição.


quinta-feira, 12 de março de 2020

GESTOS DE YORÙBÁ

Este artigo pertence ao blog Orisa Image, o coletamos para que o povo Brasileiro possa conhecer os costumes e gestos do povo Iorubá, notem que não existe beijo na mão para pedir benção, como ocorre na diáspora, pois é um costume cristão. Por isso, achamos pertinente traduzir todo o artigo para conhecerem os costumes do povo Ioruba. 
(Tradução online)
12/03/2020 -----------------------



Certas expressões da linguagem corporal humana são entendidas por todos os membros de nossa espécie. Outros existem apenas dentro de uma cultura local e, como um idioma falado, você precisa aprender a interpretá-los corretamente. Compreender o básico da linguagem não verbal de outras culturas ajuda a evitar mal-entendidos. Seu corpo reage antes que você possa pensar sobre isso. Um bom exemplo foi-me dito por um professor de linguística africana que lecionou "Comunicação Intercultural" nas academias de polícia europeias. Em muitas culturas da África Ocidental, é ofensivo olhar nos olhos de uma pessoa idosa. Em vez disso, o povo africano abaixava a cabeça, olhava para o chão (ou outro lugar para o lado inferior esquerdo ou direito), enquanto falava com uma pessoa de respeito. Para um europeu, esse comportamento dá a impressão de "ter algo a esconder". Evitar o contato visual está relacionado a não dizer a verdade. Olhar em volta e não no rosto da outra pessoa também dá a impressão de estar nervoso. A pessoa africana, tentando ser educada, parece procurar uma maneira rápida de sair do encontro.



Lembro-me das aulas de Yorùbá para iniciantes. No final, minha professora fechou os livros, levantou-se, despediu-se e saiu do meu estúdio. Embora eu soubesse que o povo Yorùbá não aperta a mão, fiquei com uma sensação estranha. Faltava algo: um ritual, apertando as mãos, olhando nos olhos do outro, enquanto dizia "até a próxima semana". Levantando-me e partindo sem um aperto de mão, achei rude e me perguntei por uma resposta: "Eu disse algo errado, que o levou a sair tão abruptamente?" Demorou algum tempo até parecer natural e eu não queria mais apertar as mãos depois das aulas de Yorùbá. É uma questão de adotar uma cultura.

Como muitas pessoas, entrei em contato direto com o culto a Òrìṣà através das tradições da diáspora cubana. A cultura e a língua Yorùbá sobreviveram ao comércio transatlântico de escravos, mas foram transformadas em uma esfera religiosa. As tradições africanas geralmente são realizadas apenas dentro de um ambiente ritual na diáspora, enquanto no passado faziam parte da vida cotidiana. Um exemplo de linguagem seria a palavra afro-cubana "aleyo" para Yorùbá "àlejò". Isso originalmente significa "estranho, visitante". Em Cuba, é usado no sentido de "uma pessoa que ainda não iniciou em Òrìṣà". Os cubanos falam espanhol e os restos da língua Yorùbá são usados ​​apenas em ambientes rituais. O "estranho" tornou-se "alguém não iniciado". O mesmo processo pode ser aplicado aos gestos corporais. Tropecei em alguns deles viajando para Cuba e Nigéria. Foi engraçado quando vi meu professor de Christian Yorùbá estalando os dedos pela primeira vez para afastar o mal, um gesto que pensei que estava diretamente relacionado a um ritual esotérico de Òrìṣà. Em vez disso, como descobri, é usado com frequência. Aqui estão alguns resultados de uma pequena investigação.


A língua Yorùbá e suas expressões idiomáticas se referem a muitas partes do corpo. "Surpresa" é chamada "ìyanu", uma "boca aberta", enquanto a raiva reside na barriga (inú) e é chamada "ìbínú". O resfriamento é expresso pelo gesto de "f'ọwọ̀́ wọ̀nú", colocando uma mão ("ọwọ́") no peito e "deixando cair" ("wọ̀") para baixo na barriga. Na mesma direção, aponta o verbo “farabalẹ̀”, literalmente “colocar o corpo tocar o chão”, significa “acalmar-se, ser paciente”. Uma pessoa de dupla face em Yorùbá é uma "pessoa com duas bocas", "ẹlẹ́nu méjì", sendo sobrecarregada por algo que significa literalmente "yín lọ́rùn", com o peso apoiado no pescoço (à medida que a carga é carregada na cabeça). Interessante, que “ó yínmú sí mi” no dicionário é traduzido como “ele enrolou os lábios em descrença da minha afirmação”. Em Yorùbá, “imú” significa “nariz” - lábios curvados são a versão européia desse gesto de Yorùbá feito com o nariz! O dicionário de Abraão aqui oferece uma tradução de um gesto, não literal. Os provérbios de Yorùbá estão cheios de imagens corporais expressivas. Assista a uma das novelas de Nollywood de baixa qualidade no Youtube para ter uma idéia da linguagem rica em gestos. Em uma cidade de Yorùbá, você rapidamente sente vontade de assistir a uma performance teatral, enquanto as pessoas estão apenas negociando o preço de alguns vegetais ou trocando as últimas fofocas. A vida nas ruas nigeriana é altamente dramática em termos de gestos (e em muitos outros termos também).



A maioria desses gestos tem mais de um significado exato e suas variações podem ser usadas em diferentes situações. Seus punhos, erguidos acima da cabeça, podem ajudá-lo a expressar a alegria de vencer a maratona de Ibadan. Por outro lado, se alguém levanta os punhos em sua direção, e é o garoto da área que você não quer dar 1000 Naira apenas por dirigir com seu carro, a violência está ameaçando você. Mas o mesmo gesto, aplicado em um ambiente tradicional iorubá, pode ser usado pacificamente para saudar o rei do Caribe, a caminho do palácio para um festival. Neste artigo, são discutidos apenas os significados tradicionais Yorùbá, que às vezes são diferentes do que um inglês, um estrangeiro, está esperando.





Eu gostaria de mencionar fontes importantes para este post do blog (lista detalhada abaixo). O primeiro é o artigo de Agostinho Agwuele, “Um repertório de gestos iorubas da mão e do rosto”. Esta é uma leitura muito recomendada para todas as pessoas que desejam entrar nos detalhes dos gestos. Aprendi muitos detalhes surpreendentes na comunicação pessoal com Baba Nathan Àìkúlọlá Lugo - participando de seu grupo de encontros on-line de espiritualidade yorùbá regular - e obrigado ao linguista yorùbá Victor Manfredi por me recomendar mais artigos e comentar meus pensamentos! Obrigado também a Wasiu Oyeneyin, olùkọ́ mi èdè Yorùbá.


ÌKÍNI (CUMPRIMENTOS)
Os iorubás apreciam as saudações tradicionais, embora a maioria ofereça um aperto de mão, o que mostra seu respeito pelos costumes de òyìnbó. Ajoelhar-se (mulheres) ou prostrar-se (homens) é considerado a forma básica de saudação. Para as pessoas educadas no Ocidente, esse gesto de "abaixar-se" é meio raro e parece muito estranho no começo. Depois de algumas vezes, torna-se normal e as versões encurtadas e modernas tornam muito fácil seguir a etiqueta Yorùbá em todos os lugares. No entanto, se você realmente quer mostrar seu profundo respeito por alguém, certamente precisa cair no chão.



ÌDỌ̀BÁLẸ̀ (PROSTRAÇÃO, PARA HOMENS)
Os homens Yorùbá prostram-se para cumprimentar um membro sênior da sociedade. Na forma mais expressiva, isso significa deitar-se completamente, com o peito tocando o chão. Apenas a cabeça permanece erguida no ar, o rosto olha para a pessoa que você está cumprimentando. Ambas as mãos são formadas em um punho (veja o gesto "oṣùbà" abaixo) e mantidas diretamente sob o queixo. Os cotovelos são dobrados sob o corpo e não esticados para os lados. Como alguém pode permanecer nesta posição para a comunicação a seguir, você deve se sentir confortável aqui. Por um breve momento, para se abaixar ainda mais, pode-se esticar os braços perto do corpo e colocar a cabeça e o rosto no chão. Isso geralmente é visto entre Olórìṣà na Diáspora, em Yorùbáland e é realizado apenas se a razão do encontro for grave. É muito comum não se deitar completamente, de modo que o peso ainda repouse sobre os braços dobrados ou esticados, permitindo ao homem manter a parte superior do tronco e a cabeça em uma posição quase para cima. Hoje isso pode até ser reduzido, dependendo do ambiente social. Os homens podem "dọ̀bálẹ̀" em uma espécie de posição de flexão, onde o corpo não toca no chão, de modo que apenas as mãos e os pés se sujam. Em vez de prostrarem, eles podem curvar a parte superior do corpo e tocar o chão com a mão direita, ou pelo menos esticar a mão direita na direção do chão, enquanto o braço esquerdo geralmente é dobrado e segurado nas costas. A variante mínima, por exemplo entre amigos ou colegas próximos, é curvar-se um pouco e abaixar a cabeça, chamada “tẹrígbà”, no dicionário traduzido com “abaixar a cabeça (receber uma bênção)”.


A prostração completa não é feita apenas na frente de um rei. É a habitual saudação respeitosa dos homens a todos os membros mais velhos da sociedade. Um garoto Yorùbá bem educado fará isso com seus pais de manhã! Dependendo da situação e da comunicação que você procura, você rapidamente se cumprimenta e se levanta novamente, ou em ocasiões como casamentos ou recepções no palácio, você pode permanecer nessa posição até que a outra pessoa lhe diga "Dìde!" (Levante-se!) Ou toque seu ombro ou a cabeça como um sinal de que sua saudação é recebida com bondade.

Lembro-me da história de um amigo Yorùbá que vive na Alemanha. Ela levou o filho Akin, de quatro anos, para o escritório. Akin estava tocando em outra sala, quando de repente ouviu pessoas chorando pela ambulância. Seu filho bebê estava deitado no chão e não se mexia, seus colegas gritaram por ajuda, enquanto "ele desmaiou de repente". O que aconteceu? O chefe da empresa estava andando pela sala e Akin, um garoto Yorùbá bem educado, imediatamente se prostrou. Infelizmente, o chefe não o reconheceu ou a tradição de prostrar, mas deixou o menino em sua posição de 'dọ̀bálẹ̀', como ele foi encontrado mais tarde. Akin esperou educadamente ser libertado de seu primeiro “wàhálà” intercultural (problema)…



ÌKÚNLẸ̀ (ajoelhado, para mulheres)
As mulheres Yorùbá se abaixam de joelhos para cumprimentar uma pessoa respeitada. Como a prostração a meio caminho, isso pode ser reduzido a dobrar os joelhos levemente ou em uma genuflexão, ajoelhando-se apenas com um joelho, às vezes até sem que esse joelho toque o chão diretamente. Ajoelhar-se nesse sentido é sempre conhecido como um gesto feminino em Yorùbáland.

Figuras de òrìṣà em estátuas de madeira, mesmo aquelas para mulheres de  òrìṣà masculinos como Ṣàngó ou Èṣù, são frequentemente esculpidas nesta posição sagrada. Está relacionado ao poder das mulheres, abundância, reprodução e recebimento. Esta é (ou foi) uma postura para dar à luz entre as mulheres Yorùbá. “Ìkúnlẹ̀ abiyamọ” ou “Ìkúnlẹ̀ aboyún” significa “dar à luz um bebê por uma mãe grávida” (dicionário Awoyale). Susanne Wenger escreve sobre essa posição, quando descreve como Timọyìn, violando um tabu, matou um elefante ao dar à luz: “[...] desde 'abiyamọ', a fêmea em trabalho de parto (também logo antes ou logo depois), seja humana ou animal, é o santo dos santos. ” Um provérbio nos diz que “únjọ́ kkúnlẹ̀bìgbà tí Orò n lọ̀run ni lára ​​gbogbo abiyamọ” (O dia do parto é para uma mãe grávida, como no dia em que o Òrìṣà Orò está voltando para o céu).


Lembro-me da história que um cavalheiro britânico que trabalha em Lagos me contou. Ele reclamou de seu chefe nigeriano, ele era maior de idade, mas ainda dirigia a empresa internacional. Ele era "um valentão, que fazia sua filha se ajoelhar toda vez que se encontravam". Ele não sabia que essa era a maneira usual de mostrar respeito pelo pai. Ele pensou que era um gesto excessivamente submisso. Não se esqueça, é outra cultura! Ajoelhado tem significados diferentes em diferentes configurações.






ÌYÍKÁ (PROSTRAÇÃO DE SWITCHING, PARA MULHERES)
Esta é uma prostração muito especial que é combinada com um movimento de um lado do corpo para o outro. É conhecido como um gesto feminino, mas isso não significa que nunca seja realizado pelos homens (leia abaixo sobre os aspectos de gênero na saudação). A saudação diária usual realizada por uma mulher é o “ìkúnlẹ̀”, o “ìyíká” é algo considerado muito especial. No “ìyíká”, a pessoa senta-se com o quadril esquerdo tocando o chão, as pernas dobradas, o tronco se move para frente e seu peso repousa sobre o braço esticado. O braço é dobrado até o antebraço descansar completamente no chão e suportar o peso. Parece que vai se deitar em um lado do corpo. Então, deslocando o peso igualmente para os braços e os joelhos novamente, a pessoa vira o corpo (dele) para o outro lado, "láti ọ̀tún sí òsì" (da direita para a esquerda). Um ditado improvisado para saudar um rei dessa maneira poderia ser algo como “Mo yíká ọ̀tún, mo yíká òsì, ki adé pẹ́ l'órí, ki bàtà pẹ́ l'ẹ́sẹ̀, ki ìrùkẹ̀rẹ̀ pẹ́ l'ọwọ́, ki àṣn pẹ́ l'ẹ , kábíyèsí, alá èkejì òrìṣà. ” (“Viro para a direita, viro para a esquerda, que a coroa dure na cabeça, os sapatos nos pés, o irukere na mão, o comando na boca, saude o rei, o segundo em comando para o òrìṣà ”).


A QUESTÃO DE GÊNERO
Há exceções nesses cumprimentos. Atravessando as fronteiras, é possível homens que fazem o 'kúnlẹ̀ e yíká', mulheres que fazem o idọ̀bálẹ̀. Na sociedade Yorùbá, isso é um sinal de maior respeito. Como Baba Nathan Lugo explica: “Na tradição òrìṣà da África Ocidental, na maioria das vezes, quando uma pessoa quer mostrar um respeito extra a um de seus idosos em òrìṣà ou ao próprio òrìṣà, eles podem adotar o cumprimento do sexo oposto. Isso demonstra que a pessoa está indo além do respeito comum. Eles podem até combinar a prostração de seu próprio gênero e depois usar a prostração do gênero oposto imediatamente depois. Com alguns Òrìṣà, que são masculinos ou têm alguns atributos masculinos, as mulheres podem ter idọ̀bálẹ̀ como se fossem homens, incluindo òrìṣà como Ṣàngó - já que seus filhos são todos reconhecidos como sendo masculinos para ele - Logunẹ̀dẹ̀, Ọ̀ṣun, até Ọbàtálá às vezes. ”Na diáspora de Yorùbá, onde a prostração sobreviveu apenas na esfera do culto a Òrìṣà, isso pode ser visto com frequência. Novamente, todas essas saudações têm combinações e variações diferentes, dependendo das tradições locais, das pessoas envolvidas e de acordo com as circunstâncias rituais ou sociais.





ÌFORÍBALẸ̀ (ADORAÇÃO)
Ao contrário de “ọ̀dọ̀bálẹ̀, ìyíká” e “ìkúnlẹ̀”, o ato de “foríbalẹ̀”, traduzido literalmente como “fi-orí-ba-ilẹ̀“, "colocar a cabeça no chão", está exclusivamente conectado ao mundo espiritual e quem não está acostumado a isso. Cumprimentar outras pessoas. Este gesto é reservado para o divino. Você se ajoelha, coloca as mãos na frente do corpo no chão, abaixa a cabeça, as nádegas sobem e a testa toca o chão. Isso é feito na frente de Òrìṣà, quando você entra em um santuário ou visita a casa de um amigo ou de Babaláwo. O gesto pode ser usado em rituais, ou normalmente é realizado pelos muçulmanos Yorùbá em suas orações. Para cumprimentar Òrìṣà, os homens também podem combiná-lo com o idọ̀bálẹ̀, o ìkúnlẹ̀ está envolvido de qualquer maneira. Esteja ciente de que essa saudação não é feita para todos os Òrìṣà, geralmente é para aqueles que vivem dentro de casa.






ÌKÀNSẸ̀ (batendo com um pé)
O ìkànsẹ̀ é um pequeno gesto de cumprimento ritual que às vezes pode ser necessário quando alguém entra em um santuário ou em outros terrenos do Òrìṣà. A pessoa fica parada e depois bate no chão à sua frente com o pé esquerdo e depois junta os pés. Isso é repetido três vezes e, em seguida, é possível entrar. Este gesto pode ser usado em vez de uma saudação completa às pessoas em determinadas ocasiões.



SAUDAÇÕES DE GESTOS PARA SOCIEDADES DE ORIXÁS
Uma variedade de gestos complexos ou simples de saudação é usada nas sociedades Òrìṣà em Yorùbáland e na diáspora para se identificar como um iniciado. Um exemplo, que geralmente é conhecido publicamente através de obras de arte e frequentemente apresentado em esculturas em madeira, é o gesto que mostra dois punhos, mantidos um acima do outro (a esquerda no topo do direito) em frente ao plexo solar. É um sinal ritual que identifica os membros Ogbóni. Este artigo não menciona mais essas saudações, pois são consideradas conhecimento esotérico, conhecidas pelas pessoas envolvidas e não são realizadas por pessoas de fora.


Ẹ̀BẸ̀, TỌRỌ, ṢAGBE (APAGANDO, DESCULPE, COMEÇANDO)
 “Súplica aos deuses é um aspecto integrante da vida de Yorùbá; essas súplicas são oferecidas com gestos. Quando não pedem aos deuses para intervir em seus assuntos, eles podem ter ocasião de pedir perdão às pessoas ”, escreve Augustine Agwuele em“ Um repertório de gestos iorubas das mãos e do rosto ”. Existem três tipos de gestos de suplicar ou implorar.





RAWỌ́ (ESFREGANDO AS MÃOS)
Um gesto difundido é o esfregar das palmas das mãos em um movimento de cima para baixo na frente do tronco ou do rosto enquanto ora pedindo ajuda pelas forças divinas. Parece uma versão mais lenta do movimento quando alguém está com frio e tentando aquecer as mãos, em Yorùbáfi ọwọ́ kan ọwọ́ para”. Este gesto é usado na adivinhação, segurando os palmitos, as búzios ou as nozes nas mãos, esfregando-os, rezando e invocando o Òrìṣà, antes que o momento do lançamento chegue. Na minha opinião, mas isso é especulação, essa é a raiz original desse gesto de oração na cultura iorubá. Pelo menos, é sempre combinado. Esfregar as mãos também pode ser realizado em situações da vida cotidiana, no momento em que alguém está prestes a receber algo e expressa “eu aprecio, sou grato”.




TẸ́WỌ́ (ESPALHANDO AS MÃOS)
Pode-se bater palmas (ou não) e abri-las, braços dobrados, segurando as mãos na frente do corpo, horizontal ou um pouco mais vertical, com as palmas voltadas para cima ou um pouco em direção ao corpo. Este é um gesto suplicante que mostra a necessidade ou o desejo de receber algo, literalmente "em suas mãos". Com as mãos vazias e abertas, a pessoa está pedindo misericórdia, quase como um mendigo na rua faria com uma mão. Isso geralmente é usado em rituais, por exemplo enquanto consulta Ifá e mostra o status de implorar ou implorar por algo, pedindo ajuda enquanto está aberto para receber as respostas que virão fielmente. Em uma variação, uma mão também pode ser colocada em cima da outra, as duas palmas das mãos permanecem voltadas para cima. Uma variação com as palmas das mãos na posição vertical na frente do rosto está mais relacionada às tradições islâmicas.








GBÉ OṢÙBÀ ("REFERÊNCIA COMPRIMIDA")
Esta palavra consiste no verbo "ṣù", que significa "comprimir algo, transformá-lo em uma bola" e "ìbà", uma fórmula de saudação "para dar o devido respeito a alguém". Este gesto de Yorùbá representa a maior quantidade de devoção, é “a expressão máxima de pesar, reconhecimento e aceitação de culpa. Além disso, o gesto inclui um pedido de perdão e a oferta de uma trégua ”(Augustine Agwuele). Existem duas formas, uma é simples, a outra mais sofisticada.



O simples “oṣùbà” é feito juntando as mãos e entrelaçando os dedos, como formar um punho grande com as duas mãos. Este punho é então oferecido à parte ofendida. A segunda forma é mais complicada. Estique os braços na frente do tronco e cruze os antebraços nas articulações do pulso. Vire as mãos para baixo e para dentro, de modo que as palmas das mãos fiquem voltadas uma para a outra e prenda os dedos para formar um punho. Agora dobre os cotovelos e mova o punho quase em um ângulo de 360 ​​graus, primeiro para baixo, depois para o corpo, para cima e, finalmente, puxando os antebraços juntos, na direção da pessoa que você deseja abordar com este gesto. Sim, isso dói. "Jẹ́ èbúrẹ́, awo olùgbẹ́bẹ̀!" (“Coma a folha de èbúrẹ́, o padre de quem ouve pedidos”) pode acompanhar esse movimento, ou um simples “Ẹ jọ̀wọ́, má bínú!” (Por favor, não fique chateado!). A outra pessoa, se estiver disposta a perdoar, deve tocar o punho com uma mão ou pode segurá-lo em breve com as duas mãos.




GBÀ KÍNI, GBÀB (ACEITE O CUMPRIMENTO E A ARGILA)
Algumas respostas típicas a cumprimentos e pedidos já foram mencionadas acima. Existe outra forma muito bonita e gentil, que dedico esta entrada. Um movimento muito semelhante a essa resposta é usado na oração aos obí (nozes de cola), antes de serem lançados. Pode ser visto diariamente em Yorùbáland, incluindo tocar o peito (o coração) e a cabeça com as duas mãos, que podem ser dobradas como em oração. Imagine a situação de um homem prostrado na frente de uma mulher idosa. A mulher, talvez uma antiga Olórìṣà, se inclina e toca a cabeça dele com as duas mãos, depois toca o peito, toca a cabeça dele novamente e depois a própria testa, enquanto pronuncia algo como: “Mo gbà tọkàntọkàn, mo gbà taratara”. (Aceito com todo o meu coração, aceito com todo o meu ser físico). É uma maneira muito bonita de estabelecer uma conexão, do “orí” (cabeça), da sede do destino ou do “ara” (corpo) de outra pessoa ao próprio centro, compartilhando amor, vida, é um enorme gesto de gratidão. Apenas um desses gestos também pode ser realizado, tocando a cabeça (ou os ombros) da pessoa prostrada e depois tocando a própria cabeça, dizendo "Orí mi gbà!", "Minha cabeça aceita!". Variações desses gestos podem ser uma resposta a uma saudação, um pedido, uma adivinhação etc. Tocar a cabeça simbolicamente com as mãos, objetos rituais ou outros seres é uma parte central do culto a Òrìṣà e estabelece uma conexão com o destino da pessoa, sentada na a cabeça.


TÀKA (APERTANDO OS DEDOS COM UM SOM)
Esse gesto é comum em muitas culturas africanas e em sua diáspora transatlântica, existem diferentes maneiras de estalar os dedos (pergunte a seus amigos cubanos como estalar os dedos enquanto diz “Ño!” - você ficará surpreso e aposto que não pode fazer isso. da mesma maneira). Entre os Yorùbá, o polegar e o dedo médio são usados. Geralmente, é um símbolo para colocar estresse em algo, ou aliviar esse estresse, em um alívio repentino. É como o próprio movimento: você pressiona os dedos até que de repente a tensão se libera, o poder invisível atrás dele se torna audível e passa a existir. O povo Yorùbá o usa em diferentes situações, algumas são profanas, como quando alguém está esperando por você. Ele ou ela pode dizer "Vamos, apresse-se!" e estala os dedos algumas vezes, aqui está uma simples expressão de tensão e enfatizando as palavras. Mas às vezes estalar os dedos pode ser mais grave!






OṢI DÀNÙN (PARA EVITAR INCORPORAÇÃO)
"Mo tàka òṣì dànùn" significa "eu tiro para jogar fora a pobreza". Portanto, você move uma mão em um círculo ao redor do occipital da cabeça e, em um movimento para frente / para baixo, estica o braço enquanto os dedos estão estalados. Como alternativa, ambas as mãos podem ser usadas ao mesmo tempo. Em seguida, as mãos são passadas pelo lado correspondente da cabeça, para frente e para trás, os dedos são estalados enquanto esticam os braços. Parece tirar algo da sua cabeça. Com o som dos dedos estalando você joga fora. Você o deixa desaparecer, para que nunca mais volte. Frases como "Ọ́lọ́run má jẹ́!" (Deus proíbe!) Ou "Ọ́lọ́run má jẹ́ kò ṣẹlẹ̀!" (Deus pode não permitir que isso aconteça!) Pode ser pronunciado com esse gesto, feito para impedir que desejos ruins se realizem. Esse gesto faz parte da vida cotidiana de Cuba, mas também é usado em rituais de Yorùbá ou em sessões de adivinhação. Quem já assistiu a um dos documentários do festival Ọ̀ṣun Òṣogbo no Youtube e se perguntou por que todas as pessoas repentinamente renunciam as mãos em volta da cabeça (veja uma cena aqui) - voilà! É um gesto muito importante, usado em provérbios como "A kì í ríwà oníwà ká fọwọ́ jurí" ("Não se vê o comportamento de outras pessoas e faz o gesto com a mão indicando o afastamento da abominação da cabeça"), o que significa não se apressar para julgar outras pessoas sem saber o motivo.)








ÌKÌLỌ̀ (AMEAÇANDO ALGUÉM)
Um braço é esticado e aponta na direção de alguém; no final do movimento, os dedos são estalados. Geralmente é acompanhada por palavras como "Wáá rí nkan tí màá ṣẹ fún ẹ!" (Você verá o que acontecerá com você!) Ou "màá eé e fún ẹ" (farei o mal a você!). O que quer que aconteça com a pessoa depois, será responsabilizado por quem proferiu esse gesto e a maldição. Essa é uma ofensa muito séria e agressiva que pode resultar em violência ou em um grave conflito entre as partes envolvidas. A resposta imediata usual é o gesto de “oṣi dànùn” mencionado acima para afastar o mal.



ỌWỌ́ Ọ̀TÚN, ỌWỌ́ ÒSÌ (MÃO DIREITA, MÃO ESQUERDA)
Deixe-me dizer algumas palavras sobre o uso da mão direita ou esquerda. Ọlanikẹ Ọla Orie menciona no artigo "Apontando o caminho Yòrúba" diferentes papéis que a mão direita e a esquerda desempenham na cultura Yòrúba. A mão direita, "mão direita", é usada para ações positivas como comer, beber, receber. A mão esquerda, "esquerda", é reservada para tarefas mais passivas e, nas expressões idiomáticas, é chamada de mão "mimada e mimada", como em "se for deixada como mão esquerda". Tarefas sujas devem ser realizadas com a mão esquerda, como a conhecemos nas culturas islâmicas, mas também tarefas perigosas. O autor descreve como objetos rituais, encontrados na frente do complexo e deixados pelos inimigos durante a noite, serão removidos e neutralizados com a mão esquerda. Isso também me lembra o gesto de Ogbóni discutido acima, onde o punho esquerdo é colocado em cima do gesto direito. O punho esquerdo é considerado o feminino, que neste culto à mãe terra domina o lado direito, o masculino. É um sinal da primazia das coisas sagradas sobre o mundo físico. Nesse sentido, a diáspora cubana estalando os dedos com a mão esquerda para afastar o mal faz todo o sentido. Isso é o que Babatunde Lawal descreve como "Além", a dialética de Twoness na Arte e Cultura Ioruba, "direita" e "esquerda" representam os benevolentes (ídolos) e os malévolos (lados) do mundo. Em seu livro recomendado sobre dança ioruba e autora de atitudes corporais, Autumn S.A apela à filosofia da "moderação", uma liminar de que tudo deve ser equilibrado e com moderação ", e o mal e o bem, caminhando juntos" (o mal e o mal). os bons são companheiros). Existem muitos provérbios sobre os papéis especiais da mão esquerda: "É uma criança sem valor que aponta o caminho para sua própria casa com a mão esquerda, o que significa que devemos mostrar a devida consideração por nós mesmos". patrimônio).










ṢE ÌBÚRA (LEVANDO UMA JUROS)
“Fazer uma declaração solene” ou “jurar” é chamado de “búra” na língua yorùbá. No seu básico. versão comum a ponta do indicador direito toca a língua, o braço dobrado é levantado em direção ao céu, com o dedo úmido permanecendo apontado para cima. Este gesto torna o juramento visível a todas as pessoas presentes, qual é a parte mais importante. Alguém pode jurar por Deus e dizer “Ọlọ́run gbọ́!” (Deus ouviu!) Ou jura pelo nome do pai ou pelo que possa ser útil na situação. Um crente olorìṣà ou tradicional iorubá juraria Ògún, já que a divindade é conhecida por punir mentirosos. O perjúrio seria a morte, pronunciando "Ògún ré!" (Ògún, eis que!). Em vez do dedo, um pequeno pedaço de ferro é usado para tocar a língua e / ou morder. Na literatura colonial, o juramento tradicional de Yorùbá é frequentemente referido como o "beijo" de um pedaço de ferro. O que significa tocar as coisas com a língua não precisa ser explicado ao olórì inità iniciado!

Muitos provérbios nos dizem sobre a importância desses gestos: “A kì í fi ohun sọ́wọ́ búra”, “alguém não esconde algo na mão e ainda jura (para algo que ninguém sabe nada)” significa que é tolice tentar o destino e que a pessoa desonesta se expõe à possibilidade de descoberta. “Bí Ògún ẹní bá dánilójú, à fi gbárí”, “Se alguém tem certeza de Ògún (o objeto de culto), bate com a cabeça nele”. Se alguém tem certeza de sua posição, jura com confiança por Ògún (Oyekan Owomoyela: provérbios Yòrúba).




FÁ ARA Ẹ LÉTÍ (puxando o ouvido)
Este é o gesto em que você puxa um dos seus próprios lóbulos da orelha - e não o de outra pessoa. Para o povo Yorùbá, a palavra “gbọ́”, “ouvir”, significa não apenas ter claramente uma sensação audível, mas entender as palavras intelectualmente. Se alguém, por exemplo não seguiu seu conselho ou, repetidamente, está enfrentando os resultados de uma questão não resolvida, você pode se virar para ele, abaixar o lóbulo da orelha, enquanto diz: "Bem, eu lhe disse, você não ouviu!" A expressão "kò l’étí", literalmente "ele / ela não tem ouvidos" significa "ser desobediente". Puxar os lóbulos da orelha para baixo convida a outra pessoa a estar atenta, concentrada e ouvir com muita atenção o que alguém está dizendo. É um aviso. Uma pessoa falando com você, que puxa os ouvidos, expressa seu desejo de que você ouça e compreenda. Existem muitas frases em Yorùbá envolvendo o “etí”, os ouvidos, como “fetísílẹ̀”, “preste atenção” ou a expressão cubana “fitigbo”, provavelmente de Yorùbáfetígbọ́”, “coloque os ouvidos para ouvir”, no sentido de "Ouça com muito cuidado", conhecido como aviso em um ambiente de adivinhação.











ÌYÁ ‘Ẹ (SUA MÃE)
Este é um gesto muito ofensivo, que é igual ao gesto ocidental de mostrar o dedo do meio a alguém. Todos os dedos estão estendidos o mais largo possível (“yà ìka”) enquanto a mão aponta na direção de alguém que vê claramente a palma da mão. Uma mão ou ambas as mãos podem ser usadas, enquanto grita “ìyá '”, em inglês“ sua mãe ”. Se você quer ser mais criativo, também pode usar "baba 'ẹ "ou qualquer outra pessoa próxima. O significado é igual a "f * #% sua mãe!" É também chamado de "waka" entre os Yorùbá, emprestado da língua hausa. Pode-se responder imediatamente com o mesmo gesto enquanto grita “Títí 'ẹ ni!”, “Este é seu!”.



GBÉRÈ (PRAISING)
"Gbérè" é uma expressão de Ẹ̀gbá Yorùbá e significa "esplêndido" (dicionário de Abraão) ou "saraiva, seja forte" (Agwuele). Ele pode ser pronunciado enquanto elogiamos uma pessoa, o que é uma parte importante da cultura Yorùbá, leia nosso artigo "A Arte de Oríkì", sobre os hinos de louvor tradicionais para Ọ̀ṣun (com mp3). As mãos são formadas em punhos e os braços são esticados para cima acima da cabeça. Com movimentos curtos dobrando o cotovelo, os punhos são movidos para cima e para baixo repetidamente na direção da pessoa que está sendo elogiada. Uma ou ambas as mãos podem ser usadas. "Mo n gbérè fún kábíyèsí" poderia acompanhar isso: "Estou louvando o rei".







JẸ ÌKA (COMENDO O DEDO)
Na cultura Yorùbá, morder o dedo indicador é um gesto de tristeza e arrependimento, “àbámọ”. Existem afirmações generalizadas, que se referem a este gesto, como "o kíá kí o má bá fi ìka abámọ kan ẹnu!", "Seja rápido para não colocar o dedo do arrependimento na boca!". Com este gesto, pode-se pronunciar “Ti n bá mọ…”, “Se eu soubesse…”. As pessoas atentas ao redor provavelmente darão conforto a quem morde o dedo.


ẸNU NÍNÀ (BOCA)
Existem vários gestos manuais na cultura Yorùbá para apontar para uma direção. Um ótimo artigo é “Apontando o caminho iorubá”, de Olanike Ola Orie, que inclui dezenas de fotos. A maioria deles é realizada com as mãos, mas há uma exceção atraente que quero mencionar aqui. “nu nínà” significa literalmente “boca apontando”, em inglês seria chamado de lábio apontando e geralmente é feito com os lábios fechados. Parece o gesto que simboliza um beijo no Ocidente, os dois lábios se projetam e, assim, "apontam" em uma direção. Pode ser combinado com um movimento de apontar a cabeça, olhos ou mãos, consulte o próximo capítulo. É usado secretamente, pois é considerado inapropriado na presença de idosos. Apontar a boca pode ser usado para zombar de alguém depois, mas também pode apenas indicar uma direção.





E YẸ̀YẸ́ (RIDICULANDO)
Essa é a maneira pública de Yorùbá de expressar a descrença de alguém ou tirar sarro de alguém, que pode se sentir seriamente ofendido por esse conjunto complexo de gestos negativos. Pode ser mostrado diretamente para outra pessoa, frente a frente ou em um grupo de pessoas para mais de uma pessoa. É um comentário não-verbal muito crítico sobre o comportamento ou a afirmação de outra pessoa e está humilhando alguém que está presente. Central para o "ṣe yeyẹ̀́" é o movimento para cima e para baixo do nariz, chamado "imú yíyín". Enquanto ou depois de fazer isso, o rosto geralmente fica virado para o lado, longe da pessoa que está sendo ridicularizada, em Yorùbá chamado “mọ́njú”, “desviando o olhar com desprezo”. Os olhos podem ser revirados ou, na técnica de "olhos cortados", apontar para os lados e para baixo na direção em que a cabeça é girada, como um "rebaixamento" visual eficaz do indivíduo criticado. Antes de começarmos a “yín imú”, um pequeno gesto de apontar um lábio pode deixar claro para as outras pessoas a quem você vai “ṣe yeyẹ̀́”.




FÍ MI'LẸ̀
! (ME DEIXE DE ISSO!)
Primeiro, os braços são cruzados na frente do peito e rapidamente esticados para baixo e separados novamente para ambos os lados. Com esse gesto, uma ideia, um plano ou um conselho fica simbolicamente bloqueado pelos braços cruzados e depois empurrado com força. É usado para determinar fortemente a rejeição completa de uma proposta ou atividade futura e para expressar que um determinado plano nunca funcionará. Este gesto diz: de jeito nenhum!


FÍ ÀTẸ́LẸWỌ́ BÁ Ẹ̀ṢẸ́ (PELA PALMA DE UMA MÃO AO PUNHO DA OUTRA)
Esse gesto geralmente acompanha expressões verbais relacionadas a um movimento corporal feito em repetição, é usado principalmente com termos como bater, bater, bater, bater ou bater em uma conversa vulgar sobre relações sexuais. A palma de uma mão aberta está contra a parte superior da outra mão, formando um punho (onde está o polegar). Esse gesto é repetido algumas vezes, sua duração está diretamente relacionada à história contada e ao nível de intensidade da situação descrita.

Um gesto semelhante é usado em rituais para convocar antepassados ​​e entidades como divindades ou aquelas associadas a folhas. Aqui, ele é realizado em um único movimento, sem sucesso sem uma pausa no meio. Um Arcanjo tocaria, p. o chão com a ponta dos dedos e, em seguida, bata palmas com a mesma mão, pressionado contra o punho da outra mão, enquanto diz, por ex. “Terra que eu conheço! Salve-me! (Terra, eu te invoco! Responda-me!). Isso também costuma ser repetido várias vezes, mas cada aplauso tem mais ênfase do que na fala profana e é "mais arte performática ritual do que um gesto de comunicação diária" (Victor Manfredi). 






PÀTẸ́WỌ́ (BATENDO PALMAS)As mãos estão juntas neste gesto pelo menos três vezes. Uma mão é mantida acima da outra e, para cada aplauso, elas trocam de posição. Alternativamente, a mão esquerda ou a mão direita estão em cima uma da outra. Isso é usado para expressar um certo tipo de surpresa ou surpresa causada por insolência. Um exemplo: um aluno de ioruba está presente quando seu professor explica a gramática para outra pessoa. O aluno, embora obviamente não seja capaz de pronunciar seu inglês, ousa corrigir seu professor, que então pode dizer: "Se uma criança tem idade suficiente, não pode se vestir como adulto". , a criança não tem trapos como o idoso ”. Isso significa não se exagerar, se falta experiência e conhecimento. Nesta situação, o professor bate palmas várias vezes para expressar que está criticando esse comportamento ousado de seu aluno.


PÒṢÉ (CHUPANDO DOS DENTES)
"Òṣé" é traduzido no dicionário de Abraão como um "suspiro que denota infelicidade". Esse som é produzido pela ponta da língua no palato, ligeiramente atrás dos dentes, quando o ar é aspirado para dentro "através dos dentes". Pode ser combinado com outros gestos, como o gesto do ridículo, e pode expressar sentimentos diferentes, provavelmente um estado de descrença, raiva, aborrecimento, impaciência ou aborrecimento. Não há ilustração aqui, pois não há nada para ver, apenas para ouvir.






OJÚ ÒÓTỌ́ (A CARA DO TERRENO)
Seguindo os argumentos de Agostinho Agwuele, "òtítọ́" (verdade, veracidade) é algo considerado "amargo" e essa expressão facial é a mais incompreendida entre os brancos e os Yòrúba. Experimente você mesmo - apenas faça uma cara de bravo e irritado. Essa é a expressão usada pelos iorubas quando eles querem olhar sinceramente, sinceramente e enfatizar que estão dizendo a verdade! Eu já vi isso com muita frequência, mas nunca tive consciência disso até ler sobre isso. Para mim, como europeu, é estranho combinar essa expressão facial com a situação de dizer a verdade a alguém ou de parecer honesto e zangado ao mesmo tempo. Pode-se adicionar frases em iorubá como "Estou lhe dizendo a verdade!" ou um pouco mais enfatizado "Estou lhe dizendo a verdade!" (Estou lhe dizendo a verdade!) Ou "Acredite em mim!" (Acredite em mim!). Muitos provérbios nos dizem sobre a situação difícil e amarga que a verdade está enfrentando no mundo. A verdade prova estagnada; “O dinheiro chega ao mercado, mas não encontra comprador; é com dinheiro pronto, porém, que as pessoas compram falsidade ”. As pessoas apreciam mais a falsidade do que a veracidade. O rosto amargo é o rosto verdadeiro, ser honesto não ajuda muito em fazer amigos.

Sou estudante de ioruba e tenho certeza de que há alguns erros ortográficos aqui e ali, desculpe por isso. Estou tentando Quem quiser apoiar o trabalho deste blog pode fazer isso adquirindo uma camiseta iorubá - siga este link. Obrigada

Fonte do Artigo - https://www.orishaimage.com/blog/yoruba-gestures?fbclid=IwAR25i3wh8g3j3Z_PXn7jn1l8VwLeFAPnJ4Zjyfkl5W9vMOGIO2scB5aKE2o 

Recursos e Links: 
Augustine Agwuele: A repertoire of Yoruba hand and face gestures. Gesture, 14, 1, p.70-96,  2014.
Olanike Ola Orie: Pointing the Yoruba way, Gesture 9, 1: p. 237-261.
Ọmọ́fọlábọ̀ S.Àjàyí: Yoruba Dance. The Semiotics of Movement and Body Attitude in a Nigerian Culture. Africa World Press, Inc., 1998.
John R.Rickford, Angela E.Rickford: Cut-Eye and Suck-Teeth: African Words and Gestures in New World Guise. The Journal of American Folklore, Vol.89, No.353, pp.294-309.
Chief (Dr) M.A. Fabunmi: Yoruba Idioms. Ọ̀dọ́lé Atọ́baṣe Ifẹ. African Universities Press, Ibadan, 1984 (Reprint).
Oyekan Owomoyela: Yoruba Proverbs. University of Nebraska Press, Lincoln and London, 2005.
R.C. Abraham: Dictionary of Modern Yoruba, University of London Press Ltd., 1958.
Kayode J. Fakinlede: Yoruba. Modern Practical Dictionary. Yoruba-English. English-Yoruba. Hippocrene Books, Inc. New York, 2003.
Susanne Wenger, Gert Chesi: A Life with the Gods in their Yoruba Homeland, Perlinger Verlag, 1983.
Babatunde Lawal: Èjìwàpò, The Dialectics of Twoness in Yoruba Art and Culture, African Arts, Spring 2008, p.24ff
Baba Nathan Àìkúlọlá Lugo and teachings in his Meetup group
Victor Manfredi

TIKTOK ERICK WOLFF